Всё-таки переводчики - народ с воображением, иногда больным, но главное - абсолютно разным.
Наткнулась на маленький анализ имен и названий из "Властелина колец" 
Условные обозначения:
JRRT
Оригинальный английский текст 
This book is largely concerned with Hobbits... 
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского 
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах... 
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого 
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах. 
ВАМ
Перевод В. Маториной 
Немало страниц этой книги отведено хоббитам. 
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика 
На страницах этой книги много говорится о хоббитах... 
Имена и названия
JRRT___________М&К_______Г&Г__________ВАМ__________К&К 
 
Baggins______Торбинс___Сумникс______Торбинс_______Бэггинс 
 
Butterbur____Наркисс___Маслютик_____Медовар_______Подсолнух 
 
Gamgee_______Скромби___Гэмджи_______Гэмджи________Гэмги 
 
Goldberry____Золотинка_Златеника____Золотинка_____Златовика 
 
Shadowfax____Светозар__Сполох_______Серосвет______Скадуфакс 
 
Strider______Бродяжник_Колоброд_____Бродяжник_____Бродяга-Шире-Шаг 
 
Treebeard____Древень___Древобород___Древесник_____Древобород 
 
Wormtongue___Гнилоуст__Червослов____Причмок_______Червеуст 
 
Entwash______Онтава____Энтова Купель_Река Энтов___Энтвейя 
 
Rivendell____Раздол____Дольн________Райвендел_____Ривенделл
 
Rohan________Ристания__Рохан________Рохан_________Рохан 
 
Weathertop___Заверть___Заветерь_____Заверть_______Пасмурная Вершина, Пасмурник 
Статья с сайта http://eressea.ru/library/public/namezl.shtml
 
Лично я больше всего люблю перевод Григорьевой и Грушецкого.
P.S. Причмок!???